<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 口譯同傳 » 同聲傳譯口譯
                        同聲傳譯口譯

                        同聲傳譯 (Simultaneous Interpretation):指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
                         
                        同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
                         
                        上海宇譯翻譯公司具有一批經驗豐富的資深同聲傳譯譯員,并提供同傳設備租賃服務,提供同聲傳譯的范圍有:國際會議同聲傳譯、新聞發布會同聲傳譯、商務會談同聲傳譯、新聞傳媒同聲傳譯、展會傳譯、技術座談會同傳、技術交流會同傳、商務談判同傳、商務活動同傳、服裝展覽會傳譯等,提供同聲傳譯的語種有:英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語、法語、西班牙語、意大利語等同聲傳譯服務。
                         
                        當今的國際會議涉及的領域復雜多樣,日新月異,對譯員的知識要求自然也越來越高。各行各業的知識,譯員都應該略知一二,甚至要有研究。如果譯員與世界脫節,閉門造車,他不可能應付會議上紛至沓來的新觀點、新詞匯。增加背景知識,需要日積月累的學習。一名優秀的同傳譯員,知識要相當廣博。既要有一般的政治、經濟、社會、文化、歷史、環境、科學方面的知識,也要熟悉當今國內國外的熱點問題,因為國際會議探討的問題往往處于社會的最前沿,是一流的專家、政治家、企業家會聚一堂,發布最尖端信息的地方。因此譯員要關心時事,關注媒體的報道,特別是分析、評論性的節目和文章,從而了解各方面對同一個問題的不同立場。同聲傳譯它是一門集語言、技巧和知識于一體的專業。一個人即使有很豐富的知識積累,準備充分,如果沒有較強的語言功底和高超的同傳技巧,不善于處理各種語言和信息表述的難題,在實際同傳過程中是不可能表現得很出色的;反之,一個譯員光有語言基礎和同傳技巧,但知識底蘊有限,準備不足,可供調動的資源很少,那就象“巧婦難為無米之炊”,縱有一流的技巧也難施展出來,特別是在國際會議日趨專業化的今天。所以把語言、技巧和知識準備有機地結合起來,是一名合格的同傳譯員應該具備的能力。

                        更多>>聯系我們

                        上海宇譯翻譯有限公司

                         電話:021-61670108   021-63802116
                               021-61670100   021-63811213
                         客服:400-888-2116
                         業務Q Q:810697506 ?909929011
                         人事Q Q:744619319 ?1279407573
                         業務郵箱:Team8@MasterFy.com
                         人事郵箱:HR@MasterFy.com
                         微信號:MasterFy4008882116
                         官網:www.chaziyoushebei.com

                        地址:恒通路360號一天下大廈C1602
                              MasterFy深圳翻譯公司
                              MasterFy香港翻譯公司
                              MasterFy美國翻譯公司

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻
                        <legend id="1r7mt"></legend>
                        <track id="1r7mt"></track>

                          1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

                              <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

                              1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                                <strong id="1r7mt"></strong>
                                1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
                                  <legend id="1r7mt"></legend>

                                    <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                                    <cite id="1r7mt"></cite>
                                      <ol id="1r7mt"></ol>
                                      <span id="1r7mt"></span>
                                      <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                                    1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                                    2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                                    3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                                      <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                                    4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                                      1. <track id="1r7mt"></track>

                                          <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                                            <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                                            <ol id="1r7mt"></ol>
                                          1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                                          2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                                          3. <sub id="1r7mt"></sub>