<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » 時事政治專業詞匯英文翻譯匯總(節選)From 宇譯翻譯公司
                        時事政治專業詞匯英文翻譯匯總(節選)From 宇譯翻譯公司
                        www.chaziyoushebei.com 2012-07-05 09:39 上海翻譯公司

                        時事政治專業詞匯英文翻譯匯總(節選)

                        NPC and CPPCC Words

                        全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) National People's Congress (NPC)

                        全國人大代表deputy to the National People's Congress

                        全國人民代表大會主席團 the NPC Presidium

                        全國人民代表大會常務委員會 the NPC Standing Committee

                        全國人民代表大會常務委員會辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee

                        九屆全國人大四次會議 the Fourth Session of the Ninth National People's Congress

                        九屆全國人大五次會議 the Fifth Session of the Ninth NPC

                        中國人民政治協商會議全國委員會 (簡稱 全國政協)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

                        中國政協委員 member of the National Committee of CPPCC

                        九屆全國政協常委遞補委員by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee

                        中國人民政治協商會議全國委員會常務委員會 Standing committee of the National Committee of the CPPCC

                        小組討論panel discussions/group discussions

                        政府工作報告government's work report

                        憲法修正案amendments to the Constitution

                        新聞發布會press conference

                        全體會議plenary meeting

                        弱勢群體 disadvantaged groups

                        對弱勢群體給予特殊的就業援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.

                        西電東送 transmission of electricity from the western to the  eastern region

                        加快經濟結構調整 accelerate economic restructuring

                        購買力 purchasing power

                        城鎮社會保障體系 urban social security system

                        下崗職工基本生活費subsistence allowances for laid-off workers

                        離退休人員基本養老金 basic pensions for retirees

                        特困行業和企業industries and enterprises in dire straits

                        試點項目 pilot project

                        抵抗全球經濟衰退 to combat the global economic slump

                        醫療改革 health care reform

                        農村剩余勞動力 surplus rural workers

                        年度國家預算annual State budge

                        擴大內需,刺激消費 expand domestic demand and consumption

                        生計問題 bread-and butter issue

                        鄉鎮企業 township enterprises

                        生態建筑 ecological construction

                        國有企業 state-owned enterprises (SOE)

                        人均國內生產總值 per-capita gross domestic product (GDP)

                        國民生產總值 gross national product (GNP)

                        權貴資本主義"(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義) crony capitalism

                        經濟房 low-cost housing

                        不良貸款 non- performing loans

                        起草社會治安法 drafting a social security law

                        制定反貪法規 anti-corruption legislation

                        資源豐富的內陸地區 (指中國西部)the resource-rich hinterland

                        長江流域的生態掩體 an ecological shelter along the Yangtze River Valley

                        海峽兩岸關系 cross-Strait relations

                        基層監督 grass-roots supervision

                        西部大開發戰略 develop-the-west strategy

                        不進則退no progress simply means regression

                        使大多數虧損企業扭虧為盈 bring the majority of money-losing firms  into the black

                        虧損企業 loss-generating enterprises

                        國有企業重組 regroup SOEs

                        成長型企業市場 (指二板市場)growing enterprise market (GEM)

                        下崗工人基本生活津貼 the basic living allowance for laid-off workers

                        隱形就業 hidden employment

                        網絡公司 a web-based economy

                        國家發展計劃委員會 the State Development Planning Commission

                        費改稅改革 tax-for-fees reform

                        國庫券 treasury bonds

                        擴大住房貸款,助學貸款和大件消費品貸款 expand housing loans, student loans and major commodity loans

                        債轉股 debt-to-equity swap

                        剪彩儀式 ribbon-cutting ceremonies

                        諸國議會同盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)

                        "十五"計劃《綱要》指導方針:

                        要堅持把發展作為主題;堅持把結構調整作為主線;堅持把改革開放和科技進步作為動力;堅持把提高人民生活水平作為根本出發點;堅持把經濟發展和社會發展結合起來。

                        he five guiding principles for the Tenth Five-Year Plan for National Economic and Social Development (2001-2005)

                        listed by Premier Zhu Rongji: Making development the central theme; concentrating on economic restructuring; making reform and opening up and technological progress the driving force for economic growth; making improvement of the people's living standards the prime goal; and coordinating economic development with social development.

                         

                         

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻