<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » 十八大時事政治專業詞匯翻譯節選-專業時政翻譯服務,上海專業翻譯公司
                        十八大時事政治專業詞匯翻譯節選-專業時政翻譯服務,上海專業翻譯公司
                        www.chaziyoushebei.com 2013-01-27 17:26 上海翻譯公司

                        中國共產黨第十八次全國代表大會

                        18th National Congress of Communist Party of China (18th NCCPC)

                        科學發展觀Scientific outlook on development

                        鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory

                        三個代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

                        與時俱進 advance with the times

                        綜合國力 overall national strength

                        可持續發展 sustainable development

                        三峽工程Three-Gorges Project

                        三峽移民Migrants from Three Gorges area

                        電視會議televised meeting

                        常務委員Standing Committee member

                        下崗職工 laid-off workers

                        再就業 re-employment

                        再就業下崗人員re-employment of laid-off workers

                        隱形就業 hidden employment

                        國有企業改革Reform of state- owned enterprises

                        醫保制度改革Reform of medical insurance system

                        政府機構改革Reform of government institutions

                        現代遠程教育modern distance education

                        西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

                        西部大開發the strategy of developing the western region

                        西部大開發戰略 develop-the-west strategy

                        青藏鐵路Qinghai-Tibet Railway

                        高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個代表"重要思想

                        Hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"

                        堅持解放思想、實事求是的思想路線,弘揚與時俱進的精神

                        adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

                        兩大歷史性課題(提高黨的執政能力和領導水平、提高拒腐防變和抵御風險能力)

                        the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.

                        全面推進黨的建設的新的偉大工程

                        Forge ahead with the new great project of Party building

                        三講教育:講學習,講政治,講正氣

                        three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

                        有中國特色的社會主義民主政治

                        socialist democratic politics with Chinese characteristics

                        農村電網改造projects to upgrade rural power grids

                        退耕還林、還草工程Grain for Green Project

                        增收節支increase revenue and cut government expenditure

                        全面小康社會all-round well-off society

                        中央紀律檢查委員會Central Commission for Discipline Inspection

                        中共中央委員會CPC Central Committee

                        全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) National People's Congress (NPC)

                        全國人大代表deputy to the National People's Congress

                        全國人民代表大會主席團 the NPC Presidium

                        全國人民代表大會常務委員會 the NPC Standing Committee

                        全國人民代表大會常務委員會辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee

                        中國人民政治協商會議全國委員會 (簡稱全國政協)

                         National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

                        中國政協委員 member of the National Committee of CPPCC

                        全面建設小康社會: build a well-off society in an all-round way

                        解放思想、實事求是、與時俱進:

                        Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times

                        豐富民主形式: Develop diverse forms of democracy

                        擴大公民有序的政治參與: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way

                        弘揚和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit

                        非勞動收入: Income not from work

                        規范分配秩序Rationalize the relations of income distribution

                        擴大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group

                        讓一切創造社會財富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth

                        走新型工業化道路: Take a new road to industrialization

                        國有資產管理體制: State property management system

                        民營企業:individually-run enterprises

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻