<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態 » 十八大報告重點詞匯中英文翻譯節選-專業時事政治翻譯公司
                        十八大報告重點詞匯中英文翻譯節選-專業時事政治翻譯公司
                        www.chaziyoushebei.com 2013-02-17 10:42 上海翻譯公司
                        文化建設邁上新臺階
                        Development of the cultural sector has reached a new stage.
                        加強黨的干部隊伍
                        strengthen the ranks of party officials
                        進入全面建成小康社會的決定性階段
                        we have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects;we have entered the decisive stage of achieving a moderately prosperous society in all respects.
                        凝聚力量,攻堅克難
                        pool our strength to overcome all difficulties
                        世情,國情,黨情
                        global,national and party conditions
                        更加奮發有為,兢兢業業地工作
                        aim higher and work harder
                        堅持一切從實際出發
                        we should base ourselves on reality in everything we do
                        充分調動各方面的積極性
                        keep all parties fully motivated
                        形成全體人民各盡所能,各得其所而又和諧相處的局面
                        to ensure that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony
                        作出全面部署
                        adopt a comprehensive/an overall action plan
                        作出總體安排
                        adopt steps for general implement-ation
                        關系全局的重大問題
                        issues of underlying/overarching/overriding importance
                        新形勢下黨的建設
                        party building in a new environment/under new conditions
                        開創生動的新局面
                        create a dynamic new environment in which
                        開創全面改革開放的新局面
                        usher in a new phase/open a new horizon in carrying out all-round reform and opening up
                        加快生態文明建設
                        promote ecological progress;speed up ecological conservation;raise ecological awareness
                        綜合國力大幅提高
                        China's overall strength has grown considerably
                        生態文明建設扎實展開
                        Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness
                        宏觀調控體系
                        system of macro-regulation
                        衣食住行用條件明顯改善
                        people's need for daily necessities such as clothing, food,housing and transport is better met.
                        農村扶貧標準大幅度提高
                        Rural poverty line was raised by a big margin
                        政治體制改革
                        reform of the political structure;political structural reform
                        基層民主不斷發展
                        Community-level democracy has steadily developed
                        反腐敗斗爭形勢依然嚴峻
                        The fight against corruption remains a challenging task for us.
                        戰勝一系列重大挑戰
                        succcssfully met major challenges
                        國際局勢風云變幻
                        We face volatile international environmcnt.
                        準確把握我國發展的階段性特征
                        we have gained a good understanding of the essential/salient features of China's development in the current stage.
                        文化體制改革全面推進
                        Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system.
                        人民精神文化生活更加豐富多彩
                        People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
                        基本公共服務均等化程度明顯提高
                        Access to basic public services has become much more equitable.
                        團結一切可以團結的力量
                        rally all forces that can be rallied
                        確保人民安居樂業,社會安定有序,國家長治久安
                        we should ensure that the people live and work in contentment,the society is stable and orderly,and the country enjoys enduring peace and stability.
                        和平發展是中國特色社會主義的必然選擇
                        peaceful development is the sure choice of socialism with chinese characteristics.
                        我們要堅持開放的發展,合作的發展,共贏的發展
                        we should pursue development through opening up and cooperation to benefit all.
                        免費義務教育全面實現
                        Free compulsory education is now availavle across the country.
                        軍事斗爭準備不斷深化
                        Military preparedness is enhanced.
                        開創兩岸關系和平發展新局面
                        usher in a new stage of peaceful growth of cross-straits relations
                        在國際事務中的代表性和話語權進一步增強
                        we have secured more representation and a greater say for China in international affairs.
                        有利的國際環境
                        favorable international conditions/environment
                        發展中不平衡,不協調,不持續問題仍然突出
                        Unbalanced,uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/prominent problem
                        資源環境約束加劇
                        resources and environmental constraints have become more serious.
                        關系群眾切身利益的問題
                        problems affecting people's immediate interests
                        一些領域消極腐敗現象易發多發
                        some sectors are prone to corruption and other misconduct/malpractices.
                        中國特色社會主義是當代中國發展進步的根本方向
                        socialism with chinese characteristica is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary china.
                        我們要把握住以下基本要求
                        we should have a firm grasp of the following basic requirements
                        我們必須堅持人民主體地位
                        we must ensure that the people maintain their principal position in the country.
                        最廣泛地動員和組織人民管理國家事務
                        mobilize and organize as many people as possible to manage state affairs
                        應對外部經濟風險沖擊
                        defuse/stand external economic risks
                        所有這些彰顯了中國特色社會主義的巨大優越性和強大生命力
                        all this shows the superiority and vitality of socialism with chinese characteristics.
                        時代特征
                        the underlying trend of our times
                        牢牢扭住經濟建設這個中心,堅持聚精會神搞建設,一心一意謀發展
                        we must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination.
                        實施科教興國,人才強國戰略
                        we must implement the strategies for making china strong by developing science and education and training competent personnel.
                        全面落實經濟建設,政治建設,文化建設,社會建設,生態文明建設五位一體總體布局
                        we must fully implement the overall plan for promoting economic,political, cultural,social,and ecological,progress.
                        開拓生產發展,生活富裕,生態良好的文明發展道路
                        expand the path of sound development that leads to increased production,prosperity and a good eco-system
                        把統籌兼顧作為落實科學發展觀的根本方法
                        take a holistic/ integrated approach as the fundamental way of applying the scientific outlook on development
                        統籌
                        balance/coordinate relations between
                        解放思想,實事求是,與時俱進,求真務實,是科學發展觀最鮮明的精神實質
                        freeing up the mind,seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic-these are the salient/essential features of the scientific outlook on development
                        把握時代發展要求
                        respond to the call of the times
                        探索和把握中國特色社會主義規律
                        to explore and master laws governing socialism with chinese characteristics
                        歷經千辛萬苦
                        endure untold hardships and sufferings
                        要始終把改革開放精神貫徹到治國理政的各個環節
                        we should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance
                        社會公平正義
                        social fairness and justice
                        逐步建立以權利公平,機會公平,規則公平為主要內容的社會公平保障體系
                        establish in due course a system for ensuring fairness in society featuring,among other things, equal rights,equal opportunities and fair rules for all
                        公平正義是中國特色社會主義的內在要求
                        fairness and justice are an inherent requirement of socialism with chinese characteristics
                        社會和諧是中國特色社會主義的本質屬性
                        social harmony is an inherent attribute of socialism with chinese characteristics
                        保證人民平等參與,平等發展權利
                        ensure people's equal right to participation in governance and to development
                        分配制度
                        system of income distribution
                        我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路
                        we reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
                        逐漸實現全體人民共同富裕
                        achieve prosperity for all over time/in due course
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻