<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 不可譯詩歌的特點介紹
                        不可譯詩歌的特點介紹
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-09-27 17:20 英語翻譯公司
                            任何一件文學作品,其內容、神韻和味道都是與其特定的文學形式緊密關聯,并以其為載體的。在引言中,我們已經指出了詩歌獨特的藝術特點,詩歌是受到形式、韻律、步格和節奏等嚴格規則制約的,這些嚴格的規則造就了詩歌與其他任何一種文學形式的不同。不同語言的詩歌當然有不同的形式、韻律、步格和節奏方面的限制。
                            某些歷史悠久的民族有其獨一無二的詩歌形式,比如日本的徘句,中國的絕句和律詩。另外,詩歌這一文學形式的藝術特質在很大程度上取決于它的節奏、韻律和音節。人們常把詩比作音樂的語言,就是因為詩歌和音樂一樣也有節奏和韻律。但是在大多數情況下,很難或者說幾乎不可能把一種語言的詩體學特點完全復制到另一種共通性甚少的語言中去。
                            比如說,中國的絕句和律詩嚴格限制每首四句或八句,每句五個字或七個字,有嚴格的平仄和押韻定規。而大多數英文詩作則通常只有不同的步格,并沒有如此嚴格的定規。因此,漢語舊詩中的五言和七言這些獨一無二之處在英語中就是不可譯的。中國古詩,尤其是律詩的另一獨特和固定形式是對偶,這種詩歌格律較嚴,每首八句,三四兩句、五六兩句要對偶。杜甫的《登高》歷來被認為是對偶工整的典范,形容詞對形容詞,名詞對名詞,疊詞對疊詞,動詞對動詞,數詞對數詞,副詞對副詞。此外,詩體學的特點還以音調和音節的變化為基礎。所有的漢語音節分為平聲和仄聲兩類,對偶的要求除了內容、詞性、傳說、歷史和地理的典故要分別相配和對稱以外,平聲仄聲音節也要求相互匹配。這在中國古詩中十分普遍,而在英語的語音體系中則并無平聲仄聲之分,因此漢語的這一藝術特點就無法“移植”到英語中。
                            漢語的獨特語音特點決定了中國古詩的不可譯性,其實英語詩歌中也存在類似現象。盡管英語的語言體系中不存在詞性、節奏等方面的對偶,但絕不意味著英詩中譯就是輕而易舉的事。英詩也有其獨特的詩體學特點,如四種步格和各種音步一樣。這些步格變化的安排是以英語語言的音節有重讀和非重讀的區分為基礎的。而漢字都為單音節,無重讀非重讀之分,也就無從傳達英詩原文的節奏之美了。
                            詩歌在節奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩歌的獨特性。換言之,詩要形美、音美和意美。但各語言的詩歌總有屬于其自身的特殊形式和定規,正由于此,要在一種語言到另一種語言的詩歌翻譯中,做到這些詩歌特點的毫無缺失,是極端困難,甚至是不可能的。
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻