<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 遇到蹩腳英語 譯員該怎么辦
                        遇到蹩腳英語 譯員該怎么辦
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-10-18 17:13 上海翻譯公司
                             人們常常問口譯人員,如果聽到有些人講的英語很蹩腳,甚至完全聽不懂,怎么辦?
                            英語翻譯公司認為,由于譯員經常與各國人員交往,聽各國代表用不同的語音語調講英語(或講其他外國語),因此,譯員早已習慣于聽各種“洋涇浜”式的英語了。除某些特殊譯法外,在通常的情況下,是能夠聽懂的。就這點而言,譯員的聽力比與會代表的聽力要強些。
                            此外,譯員還摸索出一些規律,總結出一套辦法。比如日本人的英語,“r”和“l”分不清楚,當聽到“plice”時,應理解為“price”。再比如荷蘭人,“g”和“h”分不清楚??傊?,對譯員來說,聽力方面的困難不是很大的,如果設備條件較好,譯員在大多數情況下是能較好地完成任務的。
                            如果演講人所操之工作語言水平實在太低,往往須事先請別人幫助準備一份外文講稿到會上去念(外文水平低的人很少在會上即席發言,一般都事先堆備好講稿,會上念),這樣,譯員也還是可以聽懂。
                            當然,譯員并不是算命先生,不可能事先就知道人家是否準備好了講稿。如果譯員碰上個演講人,自己所操之工作語言的水平實在太低,事先也未準備講稿,會上說的別人又根本沒法聽懂,那么譯員的唯一辦法就是不翻,立即關上機器,離開口譯箱。在這種情況下,反正是誰也聽不懂,直接聽演講人的話的聽眾也聽不懂,也就和沒有聽到差不多。那么,等待聽譯員翻譯的聽眾,即便什么都未聽見,也不會因此而覺得受到凌辱。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻