<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯導游的口語表達
                        翻譯導游的口語表達
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-11-21 17:13 上海翻譯公司
                            在導游中做到發音基本準確還是不很難的。但是,有些英文單詞發音是很相似的,或依靠重音的變化來改變詞義。所以我們在進行導游翻譯時一定要注意口語的表達,如果不注意這些細節就會出笑話。
                            如有人在宴會上把dessert(甜點心)念成desert(沙漠),使外賓茫然不知所指。其實很多人在初來旅行社時都會遇到相似的翻譯經歷。比如在故宮養心殿后院妃子住處,外賓會問這些房子是給誰住的,你要告訴他是妃子們住的,但是如果這時把concubine(妃子)說成了cucumber (黃瓜)這勢必會使外賓不解,之后就是哄然大笑了。
                            在翻譯導游這個行業做久了,也就會累積到不少的經驗了。有些細心的翻譯導游,他們會把同種東西,但英美各有各的叫法的就區別對待,對英國人用英國的叫法,對美國人用美國的叫法。如flat和apartment, tap和faucet。又如同是emperor,同美國人交談時就念美式發音,同英國人交淡時就念英式發音。這樣客人聽起來順耳,效果必然好一些。
                            上海西班牙語翻譯還要提醒大家的是,講話速度也要應因人而異。所以接待北歐等非英語區來的旅游者說英語速度就要慢一些。導游中有些歷史和古跡的詞匯在日常生活中也不經常出現,講快了外賓聽了就會似懂非懂。所以我們在導游時可以話說得慢一些,清楚一些,并隨時觀察他們的表情,重點的地方加以重復,這樣效果就會更好!
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻