<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 學一點俗語 拉近一些距離
                        學一點俗語 拉近一些距離
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-11-25 16:29 上海翻譯公司
                             俚語或俗語的特點就是帶有很濃厚的地方色彩,如果我們翻譯導游能掌握一些常用的俗語,并在接待外賓時恰當運用,上海英語翻譯想,這樣一定會給游客一種親切的感覺。
                            這里我們先了解一些常見的俗語:例如美國的"old beans"(老兄),英國的"no so dusty"(還不錯),"nose rag"(手帕),以及澳大利亞的"brekkie"(早餐)"gal"(小女孩)等等。這樣講大家可能還不能感覺到俗語帶來的效果,下面我們就看以個具體的例子:
                            一次某位導游到機場接一批澳大利亞游人。由于當時的氣候炎熱,大家下飛機后情緒比較低。于是等他們上車坐好后,這位導游就說,"Good arro,Aussie cobbers. It's bonzer to have you on board. "這兩句話的意思是“澳大利亞伙伴們,下午好。你們能坐在這輛車上我感到很高興。”導游話音剛落,游客們就大笑起來,有的點頭,有的稱贊,更有一些人一連說出了好幾句俚語。一時全團都活躍起來了,炎熱的氣候給大家帶來的倦意也頓時煙消云散。這樣導游也會很快地和游客們熟悉起來,順利開啟一次美妙的旅行!
                            在一些適當的時機,運用俚語或類似"fire away"(象打機槍一樣連續提出問題),"Down the hatch"(干杯!),"follow your nose"(徑直走)的俗語來提高大家的興致,常??梢允盏筋A想不到的好效果。這其中的妙處常常是難以用筆墨來表達的,如果面前的你還沒有體會到這種感覺,那么你可以試著設想一下,我們去了外國,聽到外國人和我們說起了中國俗語,瞬間和它的親切撞了個滿懷,沒錯,就是那種感覺!
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻