<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯工作的種類
                        翻譯工作的種類
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-12-12 10:02 上海翻譯公司
                             翻譯工作大致分為兩類,一是筆譯,二是口譯。有人認為,凡是從事翻譯的人都應該能夠兼通筆譯和口譯。當然,能夠兼通最好,而且有不少人能夠兼通兩者。筆譯和口譯有相同和相通之處,這就是:二者都有兩個共同的基本要求,即準確和通順。兼通二者能收到相互促進的效果。不過筆譯和口譯各有不同的特點。它們除了有上述共同的要求外,還各有不同的要求。英語翻譯公司發現能從事筆譯的人不一定能從事口譯,相反地,口譯人員也不一定能夠從事筆譯。
                            口譯者要在短時間完成聽、譯、說的過程,因此要求譯者必須對原文反應靈敏,能快速領悟原意,快速用譯文語言轉達。不一定出口成章,但要使聽者準確清楚地了解原意。除此以外,在絕大多數情況下,口譯者還要具有把兩種語言迅速對譯的本領,既要像掌握本民族語言一樣熟悉用外語對話,能從事日常生活用語的對譯,又要通曉專業,能從事某種專業用語的對譯??谧g者不僅要清楚了解兩種語言對比的特點,而且要對原講話者通過語言流露出來的文化素養和情感,在短時間內能細致入微地用另一種語言轉達出來,這當然不是容易的事。近年來,各國之間交往頻繁,在口譯方面出現了同聲傳譯的行當。不但要求譯語基本準確,而且要求進一步加快速度。
                            筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動過程不是聽、譯、說,而是看、譯、寫。它要求譯者深入了解和領悟作者的原意。乃至原作品在字里行間蘊涵的意義。然后,譯者通過他所掌握的兩種語言的表達規律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉換語言形式的方式上,都和口譯不同。其次,筆譯的時間要求比較寬裕,在體會和領悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當地傳譯原意并寫成譯文方面,都可以字斟句酌,反復推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術特色的原作,尤其是文學作品,是通過作家頭腦對社會生活的反映,這也就是說,多數原作,是作者經過反復思考和藝術加工創造出來的。因此,譯者需要對原作深入鉆研和體會,甚至取得共鳴后,才能忠實地把它再現出來。這一點不是隨說隨譯所能做到的。
                            有人認為,只要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實際情況不是這樣,英語翻譯公司拋開筆譯應比較熟練地掌握專業知識這一點不談,筆譯因為沒有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認識兩種語言的表達規律,要有比較豐富的一般知識,借以準確無誤地理解愿意。要知道,一個譯者不止要譯一個作者的作品,而要譯許多作者的作品,他的知識面就必須更寬。除這些以外,特別重要的是要求譯者能運用自如地掌握本民族的語言,否則在翻譯時,譯者的表達能力就會受到很大限制。
                         
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻