<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 產生詩歌能不能譯爭論的原因
                        產生詩歌能不能譯爭論的原因
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-02-28 14:32 上海翻譯公司
                             詩歌究竟能不能譯,這是譯界多年來爭論的焦點。上海英語翻譯發現產生這一爭論的原因有三:
                            一、詩歌的寓意障礙:盡管詩歌的基本意義可以傳達出來,但詩歌的寓意、雙關、隱喻、感情、情緒等幾乎是不可譯的。
                            二、詩歌的音韻障礙:即詩歌的音韻美是無法用另一種語言再現的。中英詩各有獨特的韻味,各有自己一套壓韻規則。漢詩有平仄和韻;英詩有音部、揚抑格和韻。漢詩中的詩、詞、曲、白話詩等壓韻規則和平仄變化又各不相同;英詩中的十四行詩(sonnet)和歌謠( ballad)、長詩等的音部和韻也各不相同。除此之外,還有無韻詩(blank verse),令人眼花繚亂。而這些都是無法用另一種語言再現的。
                            三、詩歌的形式障礙:英詩有固定的行數(如十四行詩),每行又有固定音節數;漢詩除自由詩外也有固定的行數和字數(如五言絕句、七言律詩)。這些都是無法用另一種語言再現的。既然詩歌的“三美嘆寓意美、音韻美、形式美)中,后兩種完全不可譯,而第一種又不可完全譯,由此看來,一首詩的可譯部分不會超過1/3,大約占30%。所以,說詩歌不可譯是有道理的。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻