<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 淺議翻譯的難與易
                        淺議翻譯的難與易
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-03-03 14:43 上海翻譯公司
                             做同一件事情,難與易,應是相對而言,因人而易。但事與事比較,總有難易之分。此處議翻譯的難與易,就是對翻譯作出客觀評價,以便能以正確的態度對待這門課程。
                           如果英語翻譯公司正面問起這個問題,不少人會信口回答一個“難”字,但若進一步問何其難,又會有人無言以對。認識來自實踐,體會須親身感受。沒有翻譯實踐,沒有親身經歷,回答“難”還是“易”都是一句空話。認為容易,大概對于翻譯的認識還不充足;或許嘴上說的是難,心里想的卻是:“搞翻譯工作嘛,無非是英文中文搬搬家,難也難不到哪里去。”他們把“語法加詞典”這套形式主義的模式當成從事翻譯工作的基本原則,認為只要學會原文語法,會查字典,就能搞翻譯。至于自己的母語,好像更不在話下,甚至勝任有余了。事實遠非如此。為了避免空談,不妨略試幾例:
                            1 .It was a cold winter day.
                            這句話詞義單純淺顯,結構簡單,譯起來應無大礙。但恰恰相反,初涉翻譯的人會譯出別扭的漢語句子來:“那是一個寒冷的冬天的一天”,或“那是一個寒冷的冬日”。粗心的譯者或英文水平欠佳的譯者甚至誤譯成:“那是一個寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有經驗的譯者會運用“抽詞拆句法”將其譯成:“冬天,一個寒冷的日子。”
                            2. People want to buy more birds than I have.
                            這是賣鳥人說的一句話,英文意思本來很明確,經拙劣的譯者一譯卻變了味:“人們想買比我有的更多的鳥”,甚至譯成“人們想買比我更多的鳥”,豈不令人啼笑皆非!
                            3. John is a fool for danger.
                            若按字面意思將此句譯成“約翰對危險來說是傻子”,便無人可懂。明明全譯出來了,怎么會不知所云呢?這正說明翻譯不是簡單的機械的對號入座式轉換,此句必須離開詞的孤立的表層意義,去挖掘句子的整體的深層含義,意譯成“約翰膽子大,天不怕地不怕”。要做到這一點,單憑語言知識是不夠的,要求譯者具有一定的社會知識和生活知識。
                            有人將翻譯的難點完全歸結于英文上,說英譯漢理解英文難。漢譯英則用英文表達難。這種認識似有道理,中國人畢竟母語強于外語嘛,但又往往失之偏頗,以上三例出現的問題恰恰出在用母語的表達上。寥寥數例,既非專業性詞句,亦非生僻怪句,不足為難因此遠遠反映不了翻譯的難度。
                            譯事之難,有過翻譯實踐或正在實踐的人皆知。希望初涉翻譯或剛起步學習翻譯的朋友,能夠通過實踐取得這種共識。任何天真的、不切實際的想象于事無補。萬事開頭難,只要堅持學習,勇于實踐,在不斷地克服困難、解決矛盾中求得提高,絕對的難就會變為相對的容易。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻