<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » “汽車壞了”怎么用英文表達
                        “汽車壞了”怎么用英文表達
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-03-10 14:10 上海翻譯公司
                             我們知道如果一件東西“壞了”英講里可以說"It doesn't work",但“汽車壞了”卻不是這樣的說法。應該怎么說才是準確地道呢?讓我們通過下面的例子來了解一下。(注:譯文一為不正確的翻澤或者帶有翻譯腔的譯文,譯文二為準確的翻譯或較為地道的譯文。)
                            1.我的車壞了(拋描了)。
                            譯文一:My car is broken.
                            譯文二:My car broke down.                                  
                            分析:譯文一會使人誤解為“我的車破了”。正確的譯法應當是譯文二:My car broke down.
                            2.我的車發動不了了。
                            譯文一:My car can't Start.
                            譯文二:My car won't start.或者I can't start my car.
                            分析:英文里表示機器無法工作經常用助動詞won't而不使can't,例如:The machine won't work。另外,比start更加地道的表示“發動”的表達是"crank up"。因此,這個句子也可以翻譯成"My car won't crank up."
                            3.我的車爆胎了,需要補胎。
                            譯文一:There is a hole on my tire and need to have it fixed. 
                            譯文二: I have flat tire and need to have it fixed(patched).
                            分析:譯文一盡管意思通順,但確實明顯的中式英語。英文里“爆胎”就叫flat tire,這是一個固定的用法。補胎即為fix the tire。
                            4.我的車電池沒電了。
                            譯文一:There is no power/electricity in the battery.
                            譯文二:The battery failed.或者,I have a dead battery.
                        分析:英語沒電如果直譯成"There is no power"也沒有錯誤,但更為地道的說法是"The battery failed"或者"have a dead battery"。臨時修理電池的方法是拿一條接電線從別人的車子“接電”,英語里jump the car 可以很好地表達此意。不過要注意與jump the car 這個動詞的用法。
                            5.車子車況很糟,你需要送去保養。
                            譯文一:Your car's condition is really bad. You need to have it maintained.
                            譯文二:You car's in really bad condition. You need to put it in service.
                            分析:in bad condition是一個固定短語,指由于缺乏保養(main-tenance),使得車子“狀況很差”。maintain是一個動詞,有“保養”“維修”的意思,但在平時卻不太會使用,比較地道的說法是put something in service,指的是把某東西送去保養或修理。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻