<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 淺談母語與翻譯的關系
                        淺談母語與翻譯的關系
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-03-11 12:59 上海翻譯公司
                             一般人常以為只要兼通兩種文字,例如中文、英文,就可以做中、英對譯的工作。我們姑且不談兼通中、英是否可以擔任翻譯工作,就算有翻譯能力的人,也不是中譯英、英譯中同樣勝任、揮灑自如的。
                            一般來說,翻譯工作要做得精確妥當,除了對原文徹底理解之外,還要求譯者對譯成文字有敏銳的辨析能力,表達時能掌握得恰到好處,因此,歷來各國的大翻譯家,多數都是將外語譯成母語的,這一點,奈達博士在某次座談會上,也加以力證。
                            同時,世界各地都有翻譯家將中國古典名著譯成各國文字,這些翻譯家在本國及外地都受到尊重;反觀中國,不少翻譯家孜孜不倦、經年累月地埋頭苦干,將西洋名著譯成中文,其實難度跟洋學者將中文譯成外文是不相上下的,可是大多數不但得不到應有的重視,甚至連譯者的名字也不見刊印,這種情況,怎不叫人氣餒!
                            國內翻譯界似乎盛行一種觀念,以為英譯中,只要略通英文、能寫中文的人。都游刃有余;至于中譯英嘛,則難度較高,因為外語的程度必須要好,所以能做中譯英的人,也就比較吃香?;谶@種觀念,目前國內翻譯人員所得的稿費,是中譯英比英譯中為高的。
                            其實,我們要是明白了母語與翻譯的關系,就大可以不必如此長他人志氣,滅自己威風了!上海法語翻譯發現在英國、美國、法國、日本等地的翻譯界,大概不可能存在這種認為把外語譯為母語的譯者是“次等民族”的現象吧!
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻