<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 展會口譯公司沒有統一性是不明智的
                        展會口譯公司沒有統一性是不明智的
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-05-26 13:36 上海翻譯公司
                          進行筆譯時有個不成文的規則就是應當盡可能保持術語的統一性。聽上去似乎沒什么難度,可是真正做起來就不是一件容易的事了。比如多個譯員翻譯同一個稿件,文中多次出現"方案"這個詞,有的譯員翻譯成plan,有的翻譯成scheme,有的翻譯成scenario,有的譯員一會兒翻譯成plan,一會兒又翻譯成scheme,這時做校對的只有特別細心,才能一個個找出這次詞,再替換成統一的術語。所以最好是提供術語表,術語表可能來自客戶,也可能由試譯人員提供,可以在翻譯開始之前就提供,也可以在翻譯過程中提供,只要用詞跟術語表不一致就算"錯"。
                          譯員拿到術語表后,要么及時改正,要么繼續保持自己的"錯誤",等翻譯完成后再統一替換,這對展會口譯公司譯員自身來說也不是什么難事,因為他熟悉自己的用詞,很容易就能找到"錯誤"。
                          總而言之,譯員將一個詞轉譯成多個不同版本必定不是明智之舉。退一萬步講,即使你的翻譯不夠到位,也應當盡量保持"不到位"的統一,以方便查找和替換。當然,譯員還可以利用翻譯軟件對已完成稿件進行目標詞的查找,以保持翻譯一致。
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻