<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 同聲傳譯不確定的因素及應對方法
                        同聲傳譯不確定的因素及應對方法
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-06-11 16:08 上海翻譯公司
                          據相關人員介紹:“同聲傳譯的聽譯是有著天生的內在困難,而且這個困難不是因為譯員的自身的能力缺欠所造成的!”,據研究發現,目前已能基本確定影響同聲傳譯精確度的主要原因有以下兩大點:
                          第一,同一時間條件下同步處理多層次信息加工,會導致翻譯準確度的下降。盡管到目前為止沒有人能解釋口譯員的認知系統是如何處理信息的,但可以確定的是,譯員在聽說同步進行時,目的語的信息加工處理也在不停地進行,而在這樣的同步情況下,對目的語的處理自然而然伴隨著一種“意識加工”,這種額外的信息處理要求增加了譯員的認知負擔。
                          第二,兩種源語間的同步輸入而產生的互相干擾,兩種不同音頻信息同時輸入譯員耳朵,干擾了譯員對信息的正常接收,從而最終影響到翻譯質量,除此之外,影響譯員聽譯精確度的還有噪音。
                          面對以上情況,作為同聲傳譯的譯員該如何面對和處理呢?
                          首先,譯員需要平時鍛煉克服噪音干擾的能力。
                          其次,就是必須注意說話的方式,比如:保持適度的音量、語速、音高和節奏。這樣也有好處就是有一個合理的時間緩長可發現譯語中的錯誤并進行及時的更正。
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻