<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海同傳公司:從風險角度談翻譯質量
                        上海同傳公司:從風險角度談翻譯質量
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-07-24 16:57 上海翻譯公司
                             影響翻譯質量的因素很多,也可從不同角度研究這一問題。今天,上海同傳公司從風險的角度來看一下這個問題。影響翻譯質量主要有三大風險:
                          1. 知識風險:譯員知識不夠,對內容理解構成困難。譯員平時除不斷提高自己的語言水平外,還需廣泛涉獵各種讀物,了解各類知識;如遇到會議主題較難時,要在會前向會議組織者索取資料,事先研究發言稿,做好充分準備。
                          2. 詞匯風險:譯員對于會議主題不熟悉,不了解有關詞匯,翻譯過程中每遇到一個新詞就要現想應在目標語言中應該怎么說。
                          3. 設備風險:設備噪音過大,對譯員聽力造成困難。同聲傳譯對設備音質的要求是很高的,一般情況下,音量旋紐的位置是在九至十點左右。應該是將音量完全關掉后耳機內無任何噪音。會前要提前到達會場,與技術人員一同調試設備,否則,如果音響效果不能如意的話,會對翻譯帶來很大影響。
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻