<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司需要具備的漢語知識
                        口譯公司需要具備的漢語知識
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-09-18 11:18 口譯公司

                        在上海需要口譯服務的公司有很多,而在正規的口譯公司也需要具備一定的專業知識才可以很好地為客戶服務,在我們做翻譯的時候外語是必備的,但同時也要能夠對我們自己的母語能夠有一定的認識。

                        口譯公司的譯者需要具備的漢語知識,一是準確地把握詞義,對詞的理解特別是對常用詞的理解不能似是而非,否則漢譯英的時候就會出現理解錯誤的情況,英譯漢時則會出現表達不當的情況,或是令人很費解難懂。誤解漢語原文的情況在翻譯教學和考試的時候也是最為常見的。有學者就會發現在英語專業八級考試的漢譯英測試中,“部分學生對‘寒暄’、‘破天荒’、‘干脆’等詞語會產生一個錯誤的理解,”竟然把“寒暄”翻譯為“coldly talk for a while”。

                        另外我們還需要適當地了解一些文言文,需要具備一定的文言文的閱讀能力。這一點對從事漢譯英的譯者說是尤其重要的?,F在通常是不提倡把英語原文譯作文言文的,因此從事英譯漢的譯者文言文功底差一些,問題一般也是不大的。

                        我們對漢語的新發展要敏感,了解一些新詞新用法,包括網絡語言和青少年中間經常會流傳的一些的時髦語言。近代白話文運動以來現代漢語的發展變化很快。許多以前被認為不符合規范的一些用法,現在已經成為了規范的說法,比如“如果”引導的條件句以前認為只能放在主句之前,放在句之后的話則是不符合規范,現在用的人多了許多人都已經認可了,慢慢地也就成了規范的說法。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻