<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯合同翻譯用法的不同
                        商務口譯合同翻譯用法的不同
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-01-21 11:11 商務口譯

                        在商務口譯中學會詞組的不同使用方法來進行合同翻譯很重要,商務口譯對于不同種類行業的翻譯所用到的方法都會有一定的差別,商務口譯合同翻譯用法的不同體現在哪里?

                        時間的區別:in 與 after

                        當英譯“多少天之后”的時間時往往是指的“多少天之后”的確切的一天,所以就必須要用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何的一天。

                        on/upon 與 after

                        當翻譯“……到后,就……” 時要用介詞 on/upon,而不是用 after,因為用 after 表示“之后”的時間不明確。

                        change A to B 與 change A into B

                        “把 改為 B”應該是翻譯成“change A to B”,而如果“把 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,這兩者是不可混淆的。

                        ex/per/by

                        不同的運送方式:翻譯由某輪船“運來”的貨物的時候要用 ex,由某輪船“運走”的貨物的時候用 Per,而由某輪船“承運”的話用 by。

                        裝運通知:shipping advice 與 shipping instructions

                        需要區分進出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是由進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

                        在這種商務口譯中類似的還要注意區分 delivery note (送貨回執delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯的時候出錯率極高,都需要非常謹慎。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻