<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司應該使用的語體
                        翻譯公司應該使用的語體
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-03-24 11:36 翻譯公司

                        每種語言都會有它的特色,不同的語體之間存在著明顯的差異,翻譯公司在進行翻譯的時候應該使用什么樣的語體呢?有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。在不同的場合和不同需求的時候翻譯公司應該做出正確的選擇。

                        一般來說原文用的是書面語體,譯文則不可能用口語語體;原文如果是用的是口語語體,譯文則不能用書面語體;原文如果是非常正式的,譯文則不能用口語語體;原文非常正式,譯文則不能不正式,原文不正式,譯文也不能夠非常正式。翻譯公司譯文應該是個統一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊g公司在翻譯的時候,譯者必須要關注原文及譯文遣詞造句的“語域”,使得譯文不僅是在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”。這就是我們常說的:切合原文的語體語域。

                        切合原文的語體語域也就是在譯文當中達到第三個境界—“雅”。這個境界是一般譯者很難達到的一個境界,要求不僅是要在忠實原文的基礎上做到遵從原文的用語習慣,更甚是要切合原文作者的語風。原文作者是習慣用什么樣的修飾方式的,什么樣的句式的,什么樣的表達方法等等,翻譯公司譯員在譯文中都要做到或者盡量地做到,這也就是譯者在做完譯文之后必須要進行對譯文的校對,對于一篇文章中的所有專業詞匯進行統一之外,還要對于原文的語體、語域進行統一。特別是一份原文內容太多,一個譯者不能獨立完成的情況下,則更是要做到這一點。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻