<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯如何翻譯外國專名?
                        現場口譯如何翻譯外國專名?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-04-15 11:45 現場口譯

                        經濟的快速發展連通了世界各個國家之間的關系,人們的聯系變得越來越密切,而翻譯也就變得越發重要,我們與國外接觸的越來越多,現場口譯如何翻譯外國專名?

                        外國人名、地名、機構民等專名引入國內的也越來越多。如果各家媒體各自為政的話把各國專名按自己的理解、自行其是地譯成中文,譯名就會出現混亂的現象,甚至是使人不知所云。

                        現場口譯遵循傳統譯名

                        國外不少地名是由兩個甚至是三個單詞進行組成的,我國傳統把他們譯成一個單詞,中間不用圓點來加以分隔,這同翻譯外國人名是不同的。如“紐約”(New York),不譯為“紐•約”;還有諸如圣馬力諾、圣何塞、圣胡安等等。而有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定的譯法,盡管現在看來譯音不夠準確,但也是不能隨意更改的。

                        現場口譯少用縮略語

                        我國在翻譯國際機構名稱時既譯全稱,也制定漢字的簡稱,這早已形成了傳統。1949年成立的“北大西洋公約組織”英文簡稱為NATO,而漢字簡稱則用“北約”,并非導致意義不明。類似的還有“東盟”。“華約”,“非統”等等,新近的“上海合作組織”簡稱“上合”也是已被廣泛認可的。

                        現場口譯慎用音譯詞

                        有些媒體遇到外文專業名詞時用音譯詞而不用意譯詞。例如用“荷爾蒙”而不用“激素”;用“維他命”而不用維生素。出現這種情況的原因之一可能是某些編輯記者不知道“荷爾蒙”即通常所說的“激素”,這說明該編輯記者應該擴大知識面了。另外一種可能是,某些編輯記者喜歡有洋味的譯名。但是這種“愛好”不符合漢語的規范要求,還是去掉為好。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻