<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯人名如何音義兼顧?
                        上海翻譯人名如何音義兼顧?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-04-17 11:53 上海翻譯

                        我們與國外的交流越來越頻繁,很多人的周圍都有一些外國朋友,在與外國人交流的時候知道別人的名字是非常有必要的,而對于外國人的名字上海翻譯要如何翻譯好呢?如何才能將外國人的名字音義兼顧呢?

                        人的名字一般都是由姓和名組成,由于其各自的功能不同,在翻譯的時候應該要區別對待。姓的漢譯應當是完全地采用譯音(即語音轉寫)的方式,盡量去選用中性的漢字來轉寫,例如把 Short和 Swift譯成肖特和斯威夫特,避免給所翻譯的姓氏添加在原姓中而不存在的不當意義。名通常對是父母或其他長輩起的,有的是名字主人長大后自己改換的。 

                        不論是怎樣的情況,名的選擇通常都不是無目的、無理由或是隨機的;而是傳達了一定的意義。有鑒于此,名的漢譯應該是以語音轉寫為主,適當兼顧意義。 

                        上海翻譯在音義兼顧方面,最大的問題就是譯名不分男女。包括了印歐語言在內的許多外語都是有性(gender)這一語法范疇的,名詞區分陽性(masculine)、陰性(feminine)和中性(neuter)。父母在給孩子起名的時候一般要區分男名和女名,否則在日后人們在用第三人稱代名詞指稱這個孩子時,會不知該用陽性的he/him/his 還是陰性的 she/her/hers。 

                        上海翻譯在翻譯外國男子的名時,也應該要盡量地避免選用具有女名特征的漢字,例如我們從來不用姆來給自己的男孩子去起名,在有木、牧、慕、穆等多個中性同音字可以選用的情況下,不一定要用姆字來轉寫外國男子的名。 

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻