<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
                        什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-05-25 11:19 上海翻譯

                        現在會翻譯的人特別多,但是真正能夠將翻譯做到精致的人卻很少,很多上海翻譯都會將譯文翻譯的很平淡無味,雖然可能他的翻譯水平是很好的,但卻還是翻譯出來的作品總是不能那么的讓人滿意,這是為什么呢?

                        譯文“平淡無味”只是表面現象,必須透過現象看清它的實質和成因。譯文“平淡無味”其實是由很多原因造成的,比如:

                        譯者沒有掌握好原文的味——如果原文的“味”譯者沒有理解和把握,怎么能談得上在譯文中翻譯表達呢?

                        譯文措辭沒有完全的達意——雖然上海翻譯的譯者理解和把握了原文的“味”,但具體翻譯的措辭沒有“到位”,不能做到完全“傳神達意”,譯文又何來的“味”呢?

                        譯者不會運用翻譯技巧也是一個原因,翻譯技巧是譯者達到翻譯標準不可或缺的具體手段和方法。假如譯者沒有很好的掌握,或者是不會熟練運用有關翻譯技巧,那他怎么能得到再現原文“味”的譯文呢?

                        譯文組句方法不對,比如由于德漢兩種語言結構和組句習慣上的差異,組句方法上有時也是差異很大的。如果譯者沒有掌握好這方面的差異,那么就可能帶來譯文效果上的差異了。

                        譯者膽小不敢增詞“放” 。翻譯中的“收、放”是一門難度很高的藝術。對于初學翻譯者一般要經歷相當長時間的“磨練”才會有所領悟和成果。就正常的情況而言.初學翻譯者“膽小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原諒錯誤。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻