<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯公司的翻譯難題
                        翻譯公司的翻譯難題
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-06-02 13:28 翻譯公司

                        翻譯公司的數量越來越多,做好翻譯卻不是那么容易的,讓譯文翻譯正確也要讓客戶滿意,任何一份工作都是說起來容易做起來難,如何解決因英漢兩種語言和文化之間的種種差異而造成的表達形式彼此沖突或是空缺的現象。比如在英語中各種指稱關系以及雙關、諧音、比喻等等的修辭手段,無不為翻譯設置了難以逾越的障礙。在翻譯公司遇到這種情況的時候,由于“形”“義”難以兩全,譯員往往只能留其義而舍其形。

                        這樣做的同時缺少了原文中特有的修辭手段,譯文就會相對遜色了不少,從而也就會降低原文在譯文讀者心目當中應該有的價值。所謂的替代就是用譯入語中含義和形式基本對應的詞語來取代原作中相應的表達手段,這樣以保全原文的意義和修辭效果,即實現等效之目的。在運用替代法的時候往往都是要適當增詞加以引申,使得譯文在含義與修辭效果兩方面都盡可能的到位,同時又合乎漢語的表達習慣。另外替代也是重建語義的關聯性或邏輯的重要手段。

                        檢驗替代法應用得適當與否,往往還需要看譯文是否保留了包括各種的邏輯關系在內的原文整體的效果。英語的指稱手段很多,其中有些是無法直接譯出來的,否則會造成譯文讀者的誤解。比如在進行處理引導定語從句的關系代詞時,為了能夠明確指稱關系,有時需要將其譯作人稱代詞或指示代詞,或者重復其先行詞,或者用其他表示具體指稱含義的詞語來替代。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻