<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯不同于筆譯的特點
                        現場口譯不同于筆譯的特點
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-06-19 14:06 現場口譯

                        現場口譯活動是一項非常特殊的語言活動,這種語言活動對現場口譯人員的要求也非常高,它的專業性非常強,主要要求譯員的語言功底要扎實、流利的雙語表達能力和嫻熟的轉譯技能,而且現場口譯員的成熟并非一日之功,需要長期的積累以及實踐磨練才可以。

                        現場口譯不同于筆譯的特點,其實筆譯和口譯也還是有共同之處的。首先二者的操作過程都是需要理解原文的,經過分析然后再重新組織,最后再用另外一種語言去表達。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但是口譯人員在翻譯過程中還會涉及到聽力、記憶和口頭表達;同時現場口譯是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不會再重復的話語,因此他在正解理解的同時還必須要立即獨立地進行一次性的翻譯。

                        一般情況下譯員不大可能在現場去查閱詞典或其他資料;如果出錯的話即便有可能在事后糾正,仍然是比較麻煩的,所以說現場口譯對譯員的要求是非常高的。

                        和筆譯相比口譯的不利條件以及困難還是會多一些,但是口譯也有一些有利的條件:如說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情都有助于譯員理解說話的內容。從說話者的語調中譯員也可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻