<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯如何成為優秀譯者?
                        現場口譯如何成為優秀譯者?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-06-25 13:51 現場口譯

                        做好現場口譯的工作需要譯員有足夠的經驗和現場應變能力,這非??简炓粋€譯員的能力,要成為一名優秀的譯員需要哪些能力呢?

                        現場口譯的選擇力和判斷力。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都會喜歡拿些名家的譯作來比較,或是拿現有參差不齊的譯作來進行比較,然后給出自己的一些見解,也就是判斷了,或是提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎上來判斷文字好壞,實際上是與判斷原著的好壞沒有差別的,而判斷標準無外乎是中學教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學小圈子的審美。他們把大部分的心思都用在遣詞造句上,結果往往是他們提供的譯文都看上去是四平八穩的,但實際上毫無鋒芒、力量、細微差別。

                        不一定是真理,卻針對一個普遍現象。年輕的現場口譯翻譯初學者,十之八九——也許還不止——是調動自己的資源來翻譯,這看上去似乎是沒錯的。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師的話,你如何用你有限的資源來進行翻譯呢,當然是讓大師來模仿你。結果可想而知。這便會涉及到翻譯的文體的問題。在翻譯的過程中盡量把每一個基本語言單位都譯出來,句法結構也要盡可能抄過來,但是又要保持現代漢語適當的流暢性。我們一般的翻譯概念是原著→譯入語(即母語)。我這個概念則是原著→翻譯體←母語。當然這里的母語并不是全部漢語資源,而僅僅是你個人十分有限的漢語資源。你把原著的資源移入到翻譯體,也把你的母語資源移入翻譯體。由于你同時是一位正在從事母語文學創作或有意朝這個方向努力的作者,因此譯入翻譯體就對你更有利了。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻