<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議同傳翻譯需要準備的資料
                        會議同傳翻譯需要準備的資料
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-06-30 11:47 同傳翻譯

                        同傳翻譯很多情況都是用在會議上,人們在國際間的合作越來越密切,所以會議同傳翻譯有很多,對于這樣的情況,譯員需要準備些什么呢?

                        準備資料要針對不同專業程度的會議,就算是最普通的大會,同傳翻譯譯員也需要會議的日程、參加的主要領導、領導的職位,主持詞。而且會議是有難有易的,每個譯員也會有自己特別熟悉的幾個領域。需要明白的是同傳翻譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領域,越是專業的領域那么需要的時間就會越長。在開會前三天給資料是一般的要求。當然如果譯員對這個領域是特別熟悉的,可能不會要求資料。另外一個判別會議難易的程度就是參加會議的人員了,如果來的全部都是專業人士,而且講的點又是非常的細,這個就會就很難,如果面向的是大眾和媒體的話一般就很簡單。所以在準備會議同傳翻譯的時候,一定要在進行之前對本次會議有一個深入的了解和把握,然后再相應地去準備資料。還有一個需要注意的問題就是在會議進行過程中可能出現的,如果一個發言人是在照本宣而且念的速度又是非???,這時候就考驗同傳翻譯的素質了,當然如果在會議之前做好了充足的資料準備,也會使您在應對如此問題時變得游刃有余了。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻