<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯四六級翻譯題的重點
                        上海翻譯四六級翻譯題的重點
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-09-18 11:59 上海翻譯

                        現在的四六級考試翻譯題是越來越難,經常會出現一些非常傳統的問題,這些問題總是難住很多考生,上海翻譯四六級翻譯題的重點是什么呢?

                        首先翻譯內容多為中國文化傳統。 比如在1312月真題中就出現過: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似是很難,無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯是比較固定的,而其他的詞或是短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想要靈活自如,在備戰的過程中背誦積累是必不可缺的。

                        其次四六級翻譯的特點是在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容也都是有關于中國傳統文化,一些表達是不可避免的會反復出現,比如: "在古代,人們用它來······,但是現在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里就意味著愛情、婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳,中國的······于五千年前發現了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子都是具有重復出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都會頻繁的用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子來進行背誦。

                        最后,商務口譯英譯中靈活性很大,小說詩歌等的翻譯也都是很靈活的。但是四六級考的都是中譯英,特別是介紹性的文章,是有它固定的技巧的,比如切分句子、添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"",抓住這些基本的技巧,做到"和 ""就可以笑傲考場。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻