<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
                        《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
                        www.chaziyoushebei.com 2021-12-13 13:42 翻譯公司
                         全面建成小康社會是中國共產黨和中國政府為增進人民福祉、提全體人民人權保障水平、實現國家現代化而實施的一項重大國家發展戰略。

                        Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.

                        實現各類人權協調發展

                        to realize the coordinated development of all human rights

                        堅持人權相互依存、不可分割的基本原則 

                        to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights

                        機會公平、規則公平和權利公平的社會公平體系

                        a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights

                        堅持人權主體的普遍性

                        to uphold the universality of human rights

                        讓發展成果平等惠及全民,實現分配正義 

                        to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally

                        堅持法律面前人人平等和不歧視原則

                        to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination

                        為人權保障與發展奠定了堅實民主政治基礎

                        to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights

                        培育了全社會尊重和保障人權的文化

                        to foster a culture to respect and protect human rights throughout society

                        人類歷史上規??涨?、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅戰

                        the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people

                        解決區域性整體貧困

                        to eliminate regional poverty

                        阻斷貧困代際傳遞

                        to prevent poverty from passing down from one generation to the next

                        把貧困人口全部納入基本醫療保險、大病保險、醫療救助三重制度保障范圍

                        All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.

                        覆蓋省、市、縣、街道(鄉鎮)、社區 (村)的五級公共就業服務網絡體系

                        a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels

                        把教育公平作為國家基本教育政策

                        to regard equal access to education as a basic national education policy

                        社會保障體系覆蓋全民

                        to expand social security to cover all citizens

                        應救盡救的綜合性社會救助體系

                        a comprehensive and inclusive social assistance system

                        全過程人民民主 whole-process people’s democracy

                        拓展人民民主權利to expand people’s democratic rights

                        堅持人民主體地位to ensure the principal status of the people

                        社會主義協商民主socialist consultative democracy

                        公開透明、高效便捷的訴求表達渠道 

                        open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands

                        協商式監督consultative supervision

                        監察體制改革reform of the national supervision system

                        尊重人格尊嚴和價值to respect human dignity and value

                        以公平為核心原則的產權保護 property rights protection with fairness as the core principle

                        加強人權司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights

                        糾正和防范錯案件to prevent and redress miscarriages of justice

                        加強對執業律師權利的保障

                        to strengthen protection of lawyers’ practicing rights

                        宗教工作法治化水平不斷提高

                        to advance the rule of law in the administration of religious affairs

                        農民權益保障全方位改善

                        to upgrade protection of the rights of rural people

                        對侵害未成年人犯罪“零容忍”

                        to maintain zero tolerance for crimes against minors

                        興邊富民

                        to bring prosperity to border areas and their residents

                        少數民族和民族地區教育事業快速發展

                        to develop education in ethnic minority areas

                        保障各民族使用和發展自己的語言文字的自由

                        to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages

                        人權的普遍性與中國國情相結合

                        to apply the principle of universality of human rights in China’s context

                        享有更加幸福安康的生活和更高水平的人權

                        to live a happier life and enjoy more extensive human rights

                        為世界人權事業發展作出新的更大貢獻 to make a greater contribution to global human rights

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻