<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商標名翻譯對漢語商標命名的影響與思考
                        商標名翻譯對漢語商標命名的影響與思考
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-08-23 16:29 上海翻譯公司
                             與改革開放之初相比.國內的商標名數量龐大,尤其是在粵港等發達的城市地區,商標名層出不窮、目不暇接。然而。這種商品生產現象背后,卻存在令人關注和擔憂的兩大趨勢:商標名的西化和商標名組合的不規范。這兩種趨勢都直接或間接地與翻譯活動有著一定的聯系。
                            1.商標名的西化
                            商標名的西化與西方的生產技術發展先于我國有很大關系。例如汽車、冰箱、手機,電腦等生產技術。所以這些領域的不少國產商品都有一個外國名字,讀起來仿佛是外譯漢的商標名:奇瑞(汽車)、波導(手機)、海爾(冰箱)、可比克(薯片)。使用外國的名宇,暗示產品的生產技術已經達到國際水平。從而在國內市場占有一席之地。這無疑是商品營銷的一個策略。但是,語言在商標這一語篇的使用上,過多的西化商標名卻在一定程度上反映了輕視自己、盲目崇尚異族文化的不良心理。
                            2.商標名的語素靈活組合
                            西化的商標名突出表現了漢語語素組合的靈活多變,但過多地使用勢必會增大漢語組合的隨意性.弱化漢語語素表意特點,形成文人歷來都忌諱的垢病—字詞不達意。例如:一種杏仁餅的商標名“好吃點”。它是仿擬一個十分常用的口頭語“多吃點”。雖然廣告語為其做出了詮釋:“好吃就要多吃點,”但漢語的搭配規則規定“好”字不能替換“多”字,在該口頭語中作程度修飾語,所以貌似合理的組合和仿擬一個在日常生活中使用頻率極高的短語,無疑令人錯愕,就如同在成語中用錯別字一樣,不當地利用了漢語語言文化。
                            商標名簡約的符號特點背后飽含了民族的文化特征,反映出命名者或翻譯者對相關民族語言文化的理解。就翻譯而言,商標名的翻澤是讓商品在目標語文化中獲得重生的過程,這一過程需要譯者清楚地了解目標語語言的規范、表達習慣和多種與之有關的文化,不能把音譯、意譯、音意結合等方法的使用簡單化和籠統化。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻