<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 關于翻譯設備使用說明書的幾點看法
                        關于翻譯設備使用說明書的幾點看法
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-08-23 16:34 上海英語翻譯
                             沒有翻譯過設備使用說明書的人總認為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實,這是一種偏見。
                            誠然,說明書的翻譯不需要講究修辭和文采,相對于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復合句并不多見。但是,簡單的語言并不意味著容易用相應的漢語表達,翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。實際上,翻譯說明書也會碰到一些難啃的“骨頭”,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜索枯腸,百思而不得其要領。所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書的翻譯。
                            設備說明書涉及的專業知識面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業知識而使翻譯一時陷入困境姑且不論,還會遇到以下幾個問題:第一,有些說明書本身不夠標準,不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標準。我國引進的設備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設備使用說明書一般都要求用英語寫。這就難以保證英語語言的純潔性和規范性。
                            印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會出現缺頁和段落重復的現象;二,說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標準,如EH relief valve中的EH究競是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;第三,有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。翻譯說明書時還會碰到其他問題如原文詞語表達未必準確等。
                            上海英語翻譯建議,在翻譯設備說明書前一定要先仔細閱讀一下說明書,弄清設備的操作性能和程序,碰到技術上的問題先查找有關資料或向有關技術人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對于保證譯文的可信度和準確度都有極其重要的地位。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻