<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
                        文化翻譯中的原味與異味之辯
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-08-27 16:58 上海英語翻譯
                             文化翻譯既依賴于語言,但又超脫于語言。說它依附于語言是指文化必須依賴于語言的載體,說它超脫于語言是指文化內涵有時超出語言的字面含義。
                            然而,在文化的譯介過程中,學者們都不同程度地強調文化翻譯中的“原味”,其中,有些學者強調追求“字面的原味”。但實際上,“原味”又有宏觀與徽觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點”的文化效應,而“宏觀”上的“原味”則是著眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應。上海英語翻譯認為,不能簡單地把文化翻譯與語碼轉換畫上等號,應強調深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認知結構,在內涵與形式的矛盾和沖突之間進行叛逆性過濾的變通處理,追求“宏觀”上的原味。
                            上海英語翻譯認為,文化的翻譯應追求“宏觀”上的原味,而不是“微觀”上的原味。翻譯文化時應注意擺正文化的“點”與“面”的關系,完成文化轉移與傳播的使命。例如在《詩經•關維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語義聯想,體現了中國人對優秀女子和男子的評判標準的文化內涵,非英語中的lady和gentleman 所能完全體現的。
                            在文化翻譯中,要做到保持原著的,文化原味”,就應遵循幾個基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關的文化信息內容。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻