<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 翻譯沖動與創作沖動的相通性
                        翻譯沖動與創作沖動的相通性
                        http://www.chaziyoushebei.com 2013-11-22 17:17 上海翻譯公司
                             日語翻譯公司相信很多譯者都會有一種沖動,那種叫做“翻譯沖動”的東西。當我們看到一句話,一首簡單的詩歌,又或者是一篇文章,我們常常會產生這種翻譯沖動,急切的想把它翻譯出來,那是一種無法形容的感覺,帶著欣喜與狂熱。
                            有人曾這樣描述這種感覺,像在山野間發現一處奇觀,哪怕明知在自己聲音所及的范圍內不會有人聽見,人也會禁不住大聲呼喚。這種呼喚如弦上之箭,是不得不發的。而翻譯也一樣。讀到一本深深地打動了自己的外文書,讀到一篇令自己眼睛閃亮,熱血沸騰的外文文章,人會有一種把它翻譯成母語的渴望。不妨這樣說,一本十分喜愛的外文書一篇再三誦讀的外文文章,將其譯成母語的過程,一定意義上也就是一種與母親,與祖國交談的過程。這個過程本身便能成為一種目的。
                            人可以用母語寫作,也可以用外語寫作。但用母語還是用外語,對于寫作者來說,意義并不一樣。用母語還是用外語,寫作者的心態本身便會有差異。同樣,人可以把一種外語譯成母語,也可以把一種外語譯成另一種外語。但是譯成母語還是譯成另一種外語,對于翻譯者來說,意義也不會相同。在把一種外文譯成母語的過程中,人有一種歸來感,一種回家感,翻譯的過程,也就是從異鄉一步步走向故里的過程。而將一種外文譯成另一種外文,人則仍然是在漂泊著,是從一處釋站到另一處異站,從一個異鄉到另一個異鄉。
                            同時“翻譯沖動”與“創作沖動”有些相似,都作為心理活動,具有相通的本質。而在這種意義上,創作與翻譯也就具有了同一性。一個創作者的創作沖動不可能隨隨便便就能被激發。他有他特有的審美興奮點,只有當這種審美興奮點被觸動時,才可能產生一種創作的沖動。同樣,一個翻譯者,也不會面對任何一部外文作品,都會產生翻譯的沖動。
                            同創作一樣,翻譯也需要熱情,需要激情。把翻譯看作是一種純技術性的語言轉換,是絕對錯誤的。翻譯者必須自身被原作所打動,必須對原作懷有濃烈的興趣。要想譯文文情并茂,譯者心中必須有文有情。同時,一個把外文譯成母語的人,還必須對母語有深摯的愛。通常認為,精通外文,是成為一個翻譯家的首要條件。而我以為,熱愛母語,才是成為一個翻譯家的第一因素。一個對母語缺乏感覺的人,一個對母語的美沒有細致的體味的人,是不配去弄翻譯的,也不會產生翻譯沖動!
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻