<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 工程談判會議中的翻譯筆記
                        工程談判會議中的翻譯筆記
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:51 上海翻譯公司
                             記憶力的好壞因人而異,因此在工程談判會議中一般都需要輔之以翻譯筆記,尤其是在自己對該技術專題較生琉的情況下更需如此。
                            筆記的方法很多,各人有各人的習慣,主要靠自己在實踐中總結。但    筆記的目的是共同的,那就是補救記憶的不足。更確切地講,筆記只是一種導航手段,只要把每段話里的關鍵詞記下即可,這猶如一條鄉村大道上的里程碑,在重大轉折之處記上幾筆,而整條路仍需用記憶去鋪墊。所謂關鍵詞,主要取決于各人的邏輯分檢能力,可能是動詞,但更多的應是名詞,如名稱、地點、時間、數字、符號、縮略語等。另外,熟記各種術語的縮寫,對筆記也大有好處。
                            至于筆記的語言,這也因人而異,前文上海俄語翻譯也有介紹。但較可取的做法是:用同發言人的語言相對應的語言做筆記,如果外國人講話,就用中文作筆記,如果中國人講話,就用外文作筆記。這樣做可在發言人講話的過程中,基本完成腦力翻譯活動,以便在發言人中斷講話后的有限時間內,流暢而不太費力地將譯文和盤托出。
                            當然,并非所有會議都需要或能夠作筆記。會議有大小之分,與會者的外語能力有優劣之分,會議主持人的水平也有高低之分,這種種情況都會影響譯員的筆記。因此,譯員自己要靈活掌握,該記時記,該停時停,甚至抓緊時間休息幾分鐘。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻