<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 會議翻譯時的中頓技巧
                        會議翻譯時的中頓技巧
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-02-20 12:54 上海翻譯公司
                             會議過程中,專題的深度,發言人的講話條理、口音、口齒,聲音高低、速度快慢等等,都會影響譯員對發言意思的理解。
                            上海英語翻譯發現過這樣的情況,發言人講話后,譯員并沒有理解透徹。這時候,譯員不能慌張,最好讓發言人把這段完整的意思講完,然后聯系上下文來理解。如仍無法理解全面,在發言人中斷發言之后,不要立即翻譯,而應把自己的理解向發言人簡略復述一遍,以求得澄清和確認。
                            譯員應善于利用各種接頭語和承上啟下的句子來引出自己的復述,如:Do you mean that…(你的意思是……),If I'm right, what you really mean is…(如果我沒有理解錯的話,你的真正意思是……),Before I translate can you confirm…(在我翻譯之前,請你肯定……),In other words…(也就是說……)等等。
                            這樣做并不是浪費會議時間。相反,通過明確無誤地對譯,可以加速雙方的理解,從而避免許多耗時的重復。
                            事實上,專題談判中的我方人員,大都有一定的英語聽解能力,譯員未聽懂的地方,一般也是他們不甚清楚的地方。這樣,譯員的重述或請求重述決不會引起他們的不悅或反感。
                            英譯中是如此,中譯英亦是如此。譯員在未理解發言人的意思之前,應該并且可以提問,碰到不懂的術語也可要求發一言人或其他人讀出其英文,理解之后再流暢地譯給對方。若不求甚解,便劈哩啪啦譯了過去,譯者不知所云,聽者亦難解其意,反而造成交流中的障礙,甚至誤解。
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻