<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 池塘與柳園在詩歌中的翻譯
                        池塘與柳園在詩歌中的翻譯
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-03-03 14:47 上海翻譯公司
                             有人說英譯漢時重在理解,漢譯英時則重在于表達。話雖然這么說,但不能絕對化。特別是現在青年人漢語底子不深,有時理解漢語原文也會有問題,尤其是文言文。
                            比如這兩句詩:“池塘生春草,園柳變鳴禽。”這就不容易理解,而理解對了翻譯倒不是太難。有人把第一句譯為Spring grass grows out of the pond,看似沒有問題,“池塘”不就是pond嗎?但字典中對“池塘”的解釋就是“蓄水的坑,一般不太大,比較淺”。句中的“生”是個不及物動詞,把“生春草”理解為“春草生(出來)”也是對的。
                            如果是單獨這樣一句也許可以算對(當然,如果仔細推敲,邏輯上也有問題,水里長出來的草只能是水草,很少會有人把水草稱為“春草”的),但是這里的“池塘”是pond嗎?要知道中國的古典詩歌很講究對仗,句中的“池塘”和下一句的“園柳”在結構上應該是對稱的。“園柳”顯然不是一種柳樹,而是“花園里的柳樹”之意,所以“園柳”是一個偏正結構,“園”字修飾“柳”宇,表明地點。因此可以推斷出“池塘”也是一個偏正結構,其中的“池”字也應該是修飾“塘”字的。詞典中“塘”的第一個義項是“堤岸、堤防”,所以這里的“池塘”不是通常的水池,而是池塘的堤岸,應該譯為the shore of the pond(注意,這里“岸”字不宜譯做bank,因為bank一般指河流的岸,倒可以用enbankment),所以第一句應該譯為:Spring grass grows around the shore of the pond.
                            第二句中的“變”字是個難點,柳樹當然不會變成鳥。對照第一句中“生”字的邏輯主語是“春草”,我們就可以推斷出“變”字的邏輯主語應該是“鳴禽”,即鳴禽變了出來(即春天了,遷徙的鳥兒回來了)。因此這個“變”不是說鳥有什么變化,而是像變戲法那樣變了出來,所以不宜譯成change,可譯為emerge。后一句可譯為:Singing birds emerge on the trees in the garden。為了突出原詩的主題,還可以將句子倒裝:Around the shore of the pond grows spring grass; Amid the willow emerge singing birds.
                         
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻