<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司德語翻譯的注意點
                        口譯公司德語翻譯的注意點
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-07-22 13:42 口譯公司

                        對于口譯公司來說,翻譯任何一種語言都需要譯員能夠有非常好的語言基礎,但同時很多譯員在進行德語翻譯時總會出現一些錯誤,口譯公司德語翻譯的注意點有什么?

                        口語句少有口語味

                        翻譯口語句的關鍵是要譯出口語味。對于初學德語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,所以譯文就不生動、不上口。

                        被動態使用不當

                        德、漢兩種語言中都是有被動態的。但漢語的被動態有時候很隱藏,而德語中的被動態一般都比較清楚。所以在翻譯德語被動態時,口譯公司學譯者往往用“被”字,是被動句結構死板。實際上在德語中的某些被動態可以譯成主動態,很多被動句翻譯的時候可以不用“被”字。

                        定語從句翻譯的不靈活

                        口譯公司定語從句是德語中使用最多的從句,因此意義最多、用法也最復雜。初學翻譯定語從句的問題主要是兩個:關系詞譯不好和譯法死板,把起非定語作用的定語從句一概譯成定語或是定語從句。

                        錯譯省略句

                        什么叫“省略句”呢?就是省略了句子成分的句子。這也是德語中的一個特點。由于德語基本功的關系,初學翻譯者往往是不能準確理解原文究竟省略了什么的,所以就會造成錯譯的現象。這類句子的結構大多是:前面是一個副詞或是形容詞,再加一個逗號就構成了一個主句,后面用關系詞引出一個完整的從句。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻