<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯公司如何做好翻譯的工作?
                        口譯公司如何做好翻譯的工作?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-08-26 12:02 口譯公司

                        口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運用好英文,英文和漢語的區別很大,口譯公司譯員不能總是說出中式英文,標準的英文翻譯很重要。

                        避免動詞使用過多

                        漢語中往往都是分句密集,動詞的出現頻率也非常高。在漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,在句子中集結了大量的動詞。英語往往都只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他的動作則通常借助動詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式也削弱了動詞所傳遞的意義,使其能夠呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達的差異,譯者在漢譯英的時候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文變得更地道。

                        正確的翻譯“使”字句和“讓”字句

                        在翻譯“使”字句和“讓”字句的時候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而也就會產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需要仔細的分析原文,如果原文是不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(),來體現出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻