<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 散文翻譯原則應注意事項
                        散文翻譯原則應注意事項
                        http://www.chaziyoushebei.com 2015-11-02 16:59 上海翻譯公司

                        上海翻譯公司數量眾多,在進行文學方面翻譯的時候一定需要足夠的經驗,新手譯員對散文翻譯沒有很大的把握,那么經驗豐富的譯員在進行散文翻譯時有什么需要注意的原則呢?

                        1.傳神寫照———“意、氣、文”三位一體 

                        在散文翻譯中我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質精神,所以在著手翻譯之前,一定要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生的經歷、創作風格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則難免貌合神離。

                        2.文學翻譯非文字翻譯 

                        講求整體的效果,即“神韻”。上海翻譯公司散文翻譯有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便也失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。    

                        3.文氣貫通、氣韻生動 

                        英國散文翻譯家Hilaire Belloc 為文學散文翻譯制定了這樣的條原則,認為翻譯的本質就是異地之魂假借本地之軀的復活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯是不能夠拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯是要“以意譯意( translate intention by intention) ”,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。

                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻