<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 口譯與筆譯并重
                        口譯與筆譯并重
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-02-17 13:23 上海翻譯公司
                             作為口譯人員,不能說僅僅注重口譯,而忽略筆譯。不論從提高口譯水平,或者從完成工作任務角度講,口譯人員都需要經常從事筆譯,以提高語言組織的科學性,嚴密性與邏輯性。
                            我們知道,筆譯有足夠的時間查閱參考資料,熟悉翻譯內容,選擇詞匯和句型,推敲表達方式。筆譯的準確性、嚴密性和通順程度,一般高于口譯。對于極取到的語言知識和具體內容,也遠遠多于口譯。筆譯的材料,可能印象較深,忘了還可以查閱和復習,而口譯內容,譯過去就算了,事后很少能記住。當然,口譯實踐反過來也可以提高人腦的反應速度,使腦子轉得快,反應敏捷,從而提高筆譯速度。因而,英語翻譯公司從提高口譯角度看,口譯人員搞點筆譯,不論是英譯漢或者漢譯英都大有好處。
                            客觀上,從事口譯人員也常常要兼作筆譯。例如,隨團作經貿或技術談判,常常要準備談判內容,提出意向書、協議書初稿。談判以后,要準備會談記要、備忘錄、協議書定稿等書面材料。這些一般都不可能另交筆譯人員來作,都是口譯人員份內任務。在許多場合,作完口譯,緊接著就要抓緊完成筆譯任務。加班加點,晝夜趕任務,可說是家常便飯。有時候,為了慎重起見,發言人要有正式的發言稿,常常要錄在很短的時間內趕譯出來。面對這些情況,口譯人員如果沒有筆譯能力,就會感到棘手。
                            筆譯是一門大學問,有多種理論和技巧。但是總的要求應當是內容準確,文字通順規范,用詞貼切。一般來說,英譯漢問題可能不太大,而漢譯英則應特別注意語言規范,應沒有任何語法錯誤和含混詞句。
                            提高筆譯能力的最好辦法是找到類似的英文材料,作為范文進行訓練,不論是術語、句型和格式,都能認真消化和模仿,這樣就可以避免出錯。對于一些我國特有的術語和內容,則宜參考我國公開發表的英文本文件和書籍,或者中國日報、北京周報、中國建設等刊載的有關報導。國家科委近年翻譯出版的中國科技政策白皮書,內容涉及面很廣,也不失為良好的參考資料。有關術語最好是平時逐步收集和積累,這樣可以節省時間和提高效率。否則臨時查找,常常事倍功半。
                          
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻