<legend id="1r7mt"></legend>
<track id="1r7mt"></track>

      1. <acronym id="1r7mt"></acronym><optgroup id="1r7mt"><i id="1r7mt"></i></optgroup>

          <optgroup id="1r7mt"></optgroup>

          1. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
            <strong id="1r7mt"></strong>
            1. <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
            2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"></li></optgroup><track id="1r7mt"></track>
              <legend id="1r7mt"></legend>

                <optgroup id="1r7mt"><em id="1r7mt"></em></optgroup>
                <cite id="1r7mt"></cite>
                  <ol id="1r7mt"></ol>
                  <span id="1r7mt"></span>
                  <span id="1r7mt"><output id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></output></span>
                1. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                2. <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                3. <acronym id="1r7mt"></acronym>

                  <track id="1r7mt"><em id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></em></track>
                4. <optgroup id="1r7mt"></optgroup>
                  1. <track id="1r7mt"></track>

                      <optgroup id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></optgroup>
                        <legend id="1r7mt"><li id="1r7mt"><del id="1r7mt"></del></li></legend>
                        <ol id="1r7mt"></ol>
                      1. <span id="1r7mt"><video id="1r7mt"><b id="1r7mt"></b></video></span>
                      2. <ol id="1r7mt"><output id="1r7mt"><nav id="1r7mt"></nav></output></ol>

                      3. <sub id="1r7mt"></sub>

                      4. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

                        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 在口譯過程中遇到困難怎么辦?
                        在口譯過程中遇到困難怎么辦?
                        http://www.chaziyoushebei.com 2014-03-28 15:18 上海翻譯公司
                           在口譯翻譯過程中,很多譯員都會遇到一些相同的問題,這些問題是比較普遍的,上海宇譯翻譯有限公司為大家做了如下總結,與大家分享。
                          1. 數字口譯問題
                          對數字的翻譯很多譯員都不是那么的敏感,迅速的翻譯出數字,對新手譯員來說還是有點困難的,因為中英的數字表達習慣和方式是不同的,中文是個、十、百、千、萬、是以“十”的倍數來表達;英語則是在數字超過千以后,就是用千的倍數去表達,所以譯員為了避免口譯是出現錯誤,在日常生活中對數字翻譯多做練習。
                          2. 意譯能力、應變能力
                          應變能力也是很多譯員苦惱的事情,因為在口譯現場經常會出現一些狀況,如果應變能力不強的話,很容易受到干擾,甚至是整場會議都會受到影響,沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,所以北京口譯同傳翻譯公司資深譯員建議鍛煉新手譯員的意譯能力,這樣能靈活應變一些突發事件。
                          3. 注意詞的搭配
                          其實不管是學什么其他語言,都會受到母語習慣或多或少的影響,漢語中詞的搭配上可以說“我的家庭很簡單”,但是翻譯成英文不能說是:My family is very simple.而要說:My family is very small.所以注意詞匯的搭配也是口譯譯員應該注意的地方。 經常聯系,多關注外國人表達方式,就會明白。
                        相關新聞信息

                        更多>>翻譯組合

                        久久精品国自产拍天天拍_超爽无码一二三区中文字幕_AV中文字幕大全免费_久久无码人妻